Thông tin truyện

[Đam Mỹ] Nghịch Đồ

[Đam Mỹ] Nghịch Đồ

Nghịch đồ (逆徒) - Mặc Vũ Thanh Ngôn (墨羽青言)
Thể loại: Đam mỹ, cổ đại, cường cường, ngược luyến tình thâm, kiếp trước kiếp này, trọng sinh, chủ thụ, 1×1, HE.
Tình trạng bản gốc: Hoàn 102 chương
Nguồn: Tấn Giang
Biên tập: Vi – Mộc Thố Xích Vi

Văn án

Đồ đệ khi sư diệt tổ, Thẩm Vân Chi chết vì kiếm trên tay đồ đệ duy nhất của mình.

Chỉ một đêm, Phù Ngọc Tông, môn phái đứng đầu giới Tu Chân bị người phá huỷ, một ngọn lửa lớn, thiêu trụi hết thảy nơi này.

Thẩm Vân Chi chợt mở mắt, phát hiện bản thân sống lại, còn quay về ngay thời điểm mà mình thu đồ đệ

Một thiếu niên ngây ngô, khuôn mặt hiền hậu, nhìn vô hại cực kì…

“Sư phụ……”

Thanh âm kia gọi tỉnh hắn, hắn nhìn thiếu niên, lại nhớ tới câu: "Dạy mà không nghiêm, ắt thầy lười biếng.".Thôi vậy......

Thế là y quyết định thêm một lần, lần này không nuôi thả nữa, đổi thành quản thật chặt!

Ngờ đâu sau khi quản chặt, Thẩm Vân Chi phát hiện tình cảnh của mình cũng có chút thay đổi, ví dụ như:

Tên nam nhân thần bí đeo mặt nạ bạc nọ, nguyên nhân khiến hắn liên tiếp cứu mạng mình lại là...?!

Cái người đã từng là bạn bè tri kỷ này, người hằng nhớ thương trong lòng lại là...?!

Vị Ma Tôn giáng thế lần hai đang nhe răng cười với mình kia, việc muốn làm nhất lại là...?!

Mà tên nghịch đồ sau khi được quản thúc thật chặt lại lần nữa đâm kiếm vào người Thẩm Vân Chi.

Thẩm Vân Chi: "... Đây là luân hồi sao?"

Tên nghịch đồ kia: "......"

- --------

Về sau, Cố Thừa Tiêu ôm Thẩm Vân Chi người đầy máu vào lòng, âm thanh của cuộc đối thoại hôm ấy vang lên trong tâm trí hắn:

—— "Nếu người có tình, tất có nhược điểm, thứ sẽ bị người khác thừa cơ lợi dụng."

—— "Vậy thì sư phụ, người có nhược điểm không?"

—— "...... Không có."

Nhân vật chính: Cố Thừa Tiêu × Thẩm Vân Chi

Một câu tóm tắt: Nhất kiếm đoạn đến ngàn trọng tuyết, chỉ có quân tâm khó tương ly.

Chủ đề: Lại một lần nữa cần dũng khí, lần nữa đảm đương, đối mặt với trách nhiệm, đồng thời cũng cố gắng phá vỡ khốn cảnh, cố gắng tiến lên, sự tại nhân vi.

(*Sự tại nhân vi 事在人为 - thành ngữ Trung Quốc: mọi việc cần phải do con người làm, một việc có thể làm được hay không là phụ thuộc vào sự nỗ lực của con người.)
Xem thêm
Thu gọn

Danh sách chương

W88

SAO WIN

NEW88

Tele: @erictran21
Loading...